| ШКОЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА |
Городское общественное объединение "Гильдия профессиональных переводчиков" – самостоятельное научно-просветительское по своему характеру деятельности общественное объединение. Предметом деятельности ГОО "Гильдия профессиональных переводчиков" является просветительская, образовательная и информационная деятельность в области развития современной коммуникационной культуры. Общественное объединение образовано в 2004 г. Зарегистрировано Главным управлением юстиции Мингорисполкома. Свидетельство о регистрации 05/0911. УНП 102299381.
Руководитель и основной преподаватель групп английского языка – Щукин Леонид Михайлович.
1. Школа предназначена для действующих письменных и устных переводчиков английского языка (впоследствии – других языков) и студентов старших курсов вузов, которые намерены повысить свою квалификацию или овладеть профессией переводчика.
2. Обучение проводится в виде трехмесячных интенсивных курсов. В течение 3 месяцев (12 недель) проводится 24 занятия (по два занятия в неделю), каждое продолжительностью в 2,5 астрономических часа, всего – 60 часов занятий.
Кроме того, учащимся отправляются по электронной почте базы данных и другие материалы, необходимые для профессиональной деятельности, преподаватели проводят телефонное консультирование.
3. Всего предусмотрено 3 уровня обучения. На второй и третий уровень принимаются, после вступительного отбора, только слушатели, успешно прошедшие обучение на первом и втором уровнях соответственно. Промежуток между уровнями обучения – не менее 6 месяцев, на которые слушатель получает индивидуальное задание по самосовершенствованию. Отбор для обучения на втором и третьем уровнях – по результатам выполнения индивидуального задания.
4. В конце первого уровня и на втором и третьем уровне применяется система так называемых компенсационных заданий, когда слушатель выполняет реальный перевод, предоставляемый фирмой-организатором или преподавателями, получая за это небольшую оплату, после чего преподаватель или профессиональный редактор фирмы-организатора выполняет редактирование и, при необходимости, комментирование выполненной работы. Таким образом, слушатели имеют возможность частично компенсировать свои затраты на учебу.
5. Слушатели, успешно завершившие обучение в группе и успешно сдавшие выпускные тесты, получают свидетельство установленного образца рейтингового типа (с оценками).
Примерная программа обучения
Теоретические вопросы 1. Перевод как вид коммуникации и его особенности 2. Введение в теорию перевода 3. Переводчик – как профессия 4. Психологические аспекты переводческой деятельности 5. Этические и протокольные особенности профессиональной деятельности переводчика 6. Организация работы переводчика 7. Рабочее место переводчика 8. Самоподготовка и самообразование 9. Переводчик и компьютер: а) Приемы работы с компьютером б) Программные средства перевода в) Электронные словари г) Переводческие ресурсы в Интернете 10. Лингвострановедческие ресурсы для профессиональной подготовки и развития переводчика
Практика англо-русского и русско-английского устного и письменного перевода 1. Особенности перевода отдельных частей речи: а) артикли б) существительные в) прилагательные г) глаголы д) числительные е) местоимения ж) предлоги и) другие
2. Структура предложения и место членов предложения
3. Сравнительное употребление заглавной буквы в русском и английском языках
4. Заимствования и транслитерация, ложные друзья переводчика
5. Сокращения
6. Перевод и преобразование физических величин
7. Сравнительная русская и английская пунктуация
8. Практика перевода типовых документов: а) документы из мира бизнеса б) банковские документы в) техническая литература и документация г) юридические и нотариально заверяемые документы д) деловая переписка
9. Библейская и религиозная терминология
10. Крылатые выражения, пословицы, анекдоты
11. Особенности американского и международного английского языка
12. Переводчик-гид. Минимум знаний о своем крае: а) история, культура, народ Беларуси б) экономика и административное устройство в) география, геология, природные ископаемые г) флора и фауна д) экскурсии по Минску и окрестностям
13. Тематические лекции приглашенных преподавателей
14. Общение с "живыми" носителями языка
| | |