ГИЛЬДИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
e-mail: infoedu@eastwest.by
тел: 8(01716)73765 (тел./факс)
8(029)1070182 (VELCOM)
8(029)8070182 (МТС)
ШКОЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА

Городское общественное объединение "Гильдия профессиональных переводчиков" – самостоятельное научно-просветительское по своему характеру деятельности общественное объединение. Предметом деятельности ГОО "Гильдия профессиональных переводчиков" является просветительская, образовательная и информационная деятельность в области развития современной коммуникационной культуры.
Общественное объединение образовано в 2004 г. Зарегистрировано Главным управлением юстиции Мингорисполкома. Свидетельство о регистрации 05/0911. УНП 102299381.

Руководитель и основной преподаватель групп английского языка – Щукин Леонид Михайлович.

1. Школа предназначена для действующих письменных и устных переводчиков английского языка (впоследствии – других языков) и студентов старших курсов вузов, которые намерены повысить свою квалификацию или овладеть профессией переводчика.

2. Обучение проводится в виде трехмесячных интенсивных курсов. В течение 3 месяцев (12 недель) проводится 24 занятия (по два занятия в неделю), каждое продолжительностью в 2,5 астрономических часа, всего – 60 часов занятий.

Кроме того, учащимся отправляются по электронной почте базы данных и другие материалы, необходимые для профессиональной деятельности, преподаватели проводят телефонное консультирование.

3. Всего предусмотрено 3 уровня обучения. На второй и третий уровень принимаются, после вступительного отбора, только слушатели, успешно прошедшие обучение на первом и втором уровнях соответственно. Промежуток между уровнями обучения – не менее 6 месяцев, на которые слушатель получает индивидуальное задание по самосовершенствованию. Отбор для обучения на втором и третьем уровнях – по результатам выполнения индивидуального задания.

4. В конце первого уровня и на втором и третьем уровне применяется система так называемых компенсационных заданий, когда слушатель выполняет реальный перевод, предоставляемый фирмой-организатором или преподавателями, получая за это небольшую оплату, после чего преподаватель или профессиональный редактор фирмы-организатора выполняет редактирование и, при необходимости, комментирование выполненной работы. Таким образом, слушатели имеют возможность частично компенсировать свои затраты на учебу.

5. Слушатели, успешно завершившие обучение в группе и успешно сдавшие выпускные тесты, получают свидетельство установленного образца рейтингового типа (с оценками).

Примерная программа обучения

Теоретические вопросы

1. Перевод как вид коммуникации и его особенности
2. Введение в теорию перевода
3. Переводчик – как профессия
4. Психологические аспекты переводческой деятельности
5. Этические и протокольные особенности профессиональной деятельности переводчика
6. Организация работы переводчика
7. Рабочее место переводчика
8. Самоподготовка и самообразование
9. Переводчик и компьютер:
   а) Приемы работы с компьютером
   б) Программные средства перевода
   в) Электронные словари
   г) Переводческие ресурсы в Интернете
10. Лингвострановедческие ресурсы для профессиональной подготовки и развития переводчика

Практика англо-русского и русско-английского устного и письменного перевода

1. Особенности перевода отдельных частей речи:
  а) артикли
  б) существительные
  в) прилагательные
  г) глаголы
  д) числительные
  е) местоимения
  ж) предлоги
  и) другие

2. Структура предложения и место членов предложения

3. Сравнительное употребление заглавной буквы в русском и английском языках

4. Заимствования и транслитерация, ложные друзья переводчика

5. Сокращения

6. Перевод и преобразование физических величин

7. Сравнительная русская и английская пунктуация

8. Практика перевода типовых документов:
  а) документы из мира бизнеса
  б) банковские документы
  в) техническая литература и документация
  г) юридические и нотариально заверяемые документы
  д) деловая переписка

9. Библейская и религиозная терминология

10. Крылатые выражения, пословицы, анекдоты

11. Особенности американского и международного английского языка

12. Переводчик-гид. Минимум знаний о своем крае:
  а) история, культура, народ Беларуси
  б) экономика и административное устройство
  в) география, геология, природные ископаемые
  г) флора и фауна
  д) экскурсии по Минску и окрестностям

13. Тематические лекции приглашенных преподавателей

14. Общение с "живыми" носителями языка




В НАЧАЛО